آموزش لهجه عراقی و مکالمه عربی فصیح

تدریس لهجه عراقی، مکالمه عربی فصیح، حوار مفتوح و صرف و نحو

آموزش لهجه عراقی و مکالمه عربی فصیح

تدریس لهجه عراقی، مکالمه عربی فصیح، حوار مفتوح و صرف و نحو

آموزش لهجه عراقی و مکالمه عربی فصیح

استاد امین تیموری
موبایل: 09365544696
ایمیل: abooeshagh.arabic@gmail.com
مدرس لهجه عراقی و مکالمه عربی فصیح
مدرس دوره های حوار مفتوح
مدرس صرف و نحو
تدریس خصوصی در استان تهران و البرز
تدریس مجازی مکالمه عربی برای همه فارسی زبانان جهان
*چندین سال سابقه در عرصه مکالمه عربی*

طبقه بندی موضوعی

۴۱ مطلب در تیر ۱۴۰۰ ثبت شده است

داستان عربی 4: الصدیق الحقیقی

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۱۱:۰۸ ب.ظ

الصدیق الحقیقی

تدور القصّة حول صدیقین کانا یسیران فی وسط الصحراء. وفی مرحلة ما من رحلتهما تشاجرا شجارًا کبیرًا، فصفع أحدهما الآخر على وجهه. شعر ذلک الذی تعرّض للضرب بالألم والحزن الشدیدین، لکن ومن دون أن یقول کلمة واحدة، کتب على الرمال: - "الیوم صدیقی المقرّب صفعنی على وجهی." استمرّا بعدها فی المسیر إلى أن وصلا إلى واحة جمیلة، فقرّرا الاستحمام فی بحیرة الواحة، لکنّ الشاب الذی تعرّض للصفع سابقًا علق فی مستنقع للوحل وبدأ بالغرق. فسارع إلیه صدیقه وأنقذه. فی حینها کتب الشاب الذی کاد یغرق على صخرة کبیرة، الجملة التالیة: - "الیوم صدیقی المقرّب أنقذ حیاتی." وهنا سأله الصدیق الذی صفعه وأنقذه: - "بعد أن آذیتک، کتبت على الرمال، والآن أنت تکتب على الصخر، فلماذا ذلک؟" أجاب الشاب: - "حینما یؤذینا أحدهم علینا أن نکتب إساءته على الرمال حتى تمسحها ریاح النسیان. لکن عندما یقدّم لنا أحدهم معروفًا لابدّ أن نحفره على الصخر کی لا ننساه أبدًا ولا تمحوه ریح إطلاقًا."

العبرة المستفادة من هذه القصة القصیرة: کن متسامحًا، ولا تنسى من قدّم لک معروفًا. لا تقدّر ما تملکه من أشیاء وإنّما قدّر ما تملکه حولک من أشخاص. 

  • امین تیموری

داستان عربی 3: الحمار الأحمق

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۱۱:۰۵ ب.ظ

الحمار الاحمق

کان لدى بائع ملح حمارٌ یستعین به لحمل أکیاس الملح إلى السوق کلّ یوم. وفی أحد الأیام اضطرّ البائع والحمار لقطع نهرٍ صغیر من أجل الوصول إلى السوق، غیر أنّ الحمار تعثّر فجأة ووقع فی الماء، فذاب الملح وأصبحت الأکیاس خفیفة ممّا أسعد الحمار کثیرًا. ومنذ ذلک الیوم، بدأ الحمار بتکرار الخدعة نفسها فی کلّ یوم. واکتشف البائع حیلة الحمار، فقرّر أن یعلمه درسًا. فی الیوم التالی ملأ الأکیاس بالقطن ووضعها على ظهر الحمار. وفی هذه المرّة أیضَا، قام الحمار بالحیلة ذاتها، وأوقع نفسه فی الماء، لکن بعکس المرّات الماضیة ازداد ثقل القطن أضعافًا وواجه الحمار وقتًا عصیبًا فی الخروج من الماء. فتعلّم حینها الدرس، وفرح البائع لذلک.

العبرة المستفادة من هذه القصة القصیرة: لن تسلم الجرّة فی کلّ مرّة، وقد لا یکون الحظ حلیفک دومًا! 

  • امین تیموری

داستان عربی 2: الرجل الحکیم

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۱۰:۱۲ ب.ظ

الرجل الحکیم

یحکى أنّه کان هناک رجل حکیم یأتی إلیه الناس من کلّ مکان لاستشارته. لکنهم کانوا فی کلّ مرّة یحدّثونه عن نفس المشاکل والمصاعب التی تواجههم، حتى سئم منهم. وفی یوم من الأیام، جمعهم الرجل الحکیم وقصّ علیهم نکتة طریفة، فانفجر الجمیع ضاحکین. بعد بضع دقائق، قصّ علیهم النکتة ذاتها مرّة أخرى، فابتسم عدد قلیل منهم. ثمّ ما لبث أن قصّ الطرفة مرّة ثالثة، فلم یضحک أحد. عندها ابتسم الحکیم وقال: - "لا یمکنکم أن تضحکوا على النکتة نفسها أکثر من مرّة، فلماذا تستمرون بالتذمر والبکاء على نفس المشاکل فی کلّ مرة؟!"

العبرة المستفادة من هذه القصة: القلق لن یحلّ مشاکلک، وإنّما هو مضیعة للوقت وهدر للطاقة. 

  • امین تیموری

داستان عربی 1: الرجل العجوز فی القریة

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۱۰:۰۸ ب.ظ

القصة الاولى: الرجل العجوز فی القریة

الرجل العجوز فی القریة

یُحکى أنّ رجلا عجوزًا کان یعیش فی قریة بعیدة، وکان أتعس شخص على وجه الأرض، حتى أنّ کلّ سکان القریة سئموا منه، لأنه کان محبطًا على الدوام، ولا یتوقّف عن التذمر والشکوى، ولم یکن یمرّ یوم دون أن تراه فی مزاج سیء. وکلّما تقدّم به السنّ، ازداد کلامه سوءًا وسلبیة… کان سکّان القریة ینجنّبونه قدر الإمکان، فسوء حظّه أصبح مُعدیًا. ویستحیل أن یحافظ أیّ شخص على سعادته بالقرب منه. لقد کان ینشر مشاعر الحزن والتعاسة لکلّ من حوله. لکن، وفی أحد الأیام وحینما بلغ العجوز من العمر ثمانین عامًا، حدث شیء غریب، وبدأت إشاعة عجیبة فی الانتشار: - "الرجل العجوز سعید الیوم، إنه لا یتذمّر من شیء، والابتسامة ترتسم على محیّاه، بل إن ملامح وجهه قد أشرقت وتغیّرت!" تجمّع القرویون عند منزل العجوز، وبادره أحدهم بالسؤال: - "ما الذی حدث لک؟" وهنا أجاب العجوز: - "لا شیء مهمًّا...لقد قضیتُ من عمری 80 عامًا أطارد السعادة بلا طائل. ثمّ قرّرت بعدها أن أعیش من دونها، وأن أستمتع بحیاتی وحسب، لهذا السبب أنا سعید الآن!"

العبرة المستفادة من هذه القصة القصیرة: لا تطارد السعادة...بدلاً من ذلک، استمتع بحیاتک! 

  • امین تیموری

فوائد تعلم اللغة العربیة

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۰۹:۴۴ ب.ظ

اللغة العربیة
یستخدم الناس اللغات من أجل التواصل وفهم بعضهم بعضاً، وفی هذا الکون الواسع یوجد الکثیر من اللغات المختلفة، وتعتبر اللغة العربیة من أکثر اللغات شیوعاً وانتشاراً حیث یقدر عدد المتحدین بالغة العربیة حول العالم بما یزید على 420 ملیون إنسان، وتتمیز اللغة العربیة بجمالها اللغوی ومفرداتها الغنیة، مما یدفع الکثیر من الأشخاص للرغبة بالاستمتاع باللغة العربیة وبما تقدمه لمستمعیها وقارئیها، کما أنّ هناک العدید من الأسباب التی تدفع بالأشخاص لتعلم اللغة العربیة وإتقانها بغض النظر عن تمیزها وجمالها.

فوائد تعلم اللغة العربیة
الهویة
تعتبر اللغة من أهم الرکائز التی تقوم علیها هویة الإنسان وتشکلها، لهذا حاولت معظم الدول الاستعماریة خلال استعمارها للوطن العربی تدمیر اللغة العربیة بهدف طمس الهویة العربیة، لهذا فإنّ تعلم اللغة الربیة یهدف إلى الحفاظ على الهویة العربیة والانتماء العربی.

التواصل والتحاور
تعد اللغة العربیة اللغة الرسمیة والأم فی کلّ الدول العربیة، وبالتالی یساعد تعلمها على التواصل مع جمیع العرب باختلاف جنسیاتهم، ونظراً لوجود العدید من اللهجات فی الدول العربیة، فإنّ استعمال اللغة العربیة الفصحى یفید بإزاله أی سوء تفاهم قد یقع عند التحاور والتواصل.

لغة القرآن الکریم
من أهم فوائد اللغة العربیة أنها تمکن متحدثیها من قراءة القران الکریم وفهمه، حیث إنّ قراءة القرآن وفهمه لا تکون إلا باللغة العربیة، وهذا تشریف من الله سبحانه وتعالى للغة العربیة، لهذا فمن یرغب بفهم القرآن الکریم علیه إتقان اللغة العربیة.

استقامة اللسان
تجعل الغة العربیة لسان متحدثها مستقیماً دون اعوجاج، حیث إنّ اللسان العربیة من أکثر الألسنة التی تتحدث بوضوح دون إبهام فی القول أو المعنى.

لغة العلم والأدب
تعتبر اللغة العربیّة لغة علمیّة أصیلة تتمیز بمفاهیم ومعانی تخدم الأغراض العلمیة، بالإضافة إلى أنّ اللغة العربیة غنیة بالمعانی القویّة والألفاظ الجزلة التی جعلتها من اللغات البلیغة فی کتابة الأدب، وتمیزت بهذه الملکة عن غیرها من اللغات.

الأحکام الفقهیة
من الفوائد العظمى لتعلم اللغة العربیة هو القدرة على فهم علم الفقه الإسلامیّ و معرفة الأحکام الفقهیّة، بالفقیه الجید هو من یُتقن فنون اللّغة العربیة التی تمکنه من استنباط المعانی الشرعیة والبحث فی الأدلة وفهمها کما یجب.

تعلم اللغات الأخرى
أشارت دراسة مقارنة قامت بها إحدى الجامعات البریطانیة أنّ الأفراد الذین یتقنون قواعد لغتهم الأم، یکونون أکثر قدرةً وقابلیةً على تعلم غیرها من اللغات الأجنبیة، وهذا یعتبر من الفوائد الکبیرة فی عصرنا الحالی، حیث یرغب جمیع الأهالی بتعلیم أولادهم أکثر من اللغة، وعلى وجه الخصوص اللغة الإنجلیزیة، فعندها علیهم أولاً إتقان اللغة الأم لیصبحوا قادرین على تعلم لغات أخرى.

  • امین تیموری

شعر الحبّ من أدونیس

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۰۸:۳۳ ق.ظ

أدونیس

قبل أن یأتیَ النهارُ أجیءُ

قبل أن یتساءَل عن شَمسِه أُضیءُ

وتجیءُ الأشجارُ راکضةً خلفی وتمْشی فی ظلِّیَ الأکمامُ

ثم تبنی فی وجهیَ الأوهامُ

جُزُرًا وقِلاعًا من الصَّمْتِ یجهل أبوابها الکَلامُ

ویُضیءُ اللیلُ الصّدیقُ وتنسى

نفسَها فی فراشیَ الأیامُ

ثمّ إذ تسقطُ الینابیعُ فی صدری

وتُرْخی أزرارَها وتَنامُ

أُوقِظُ الماءَ والمرایا وأجلو

مثلَها صَفْحةَ الرؤى وأنامُ

درخت شب و روز

می آیم ، پیش از آنکه  روز بیاید

پرتو افشانی می کنم، پیش از آنکه از آفتابش پرس وجو کند

درختان در پسم دوان می آیند و

کاسبرگها و غلاف میوه ها در سایه ام راه می روند

آنگاه اوهام در چهره ام ، ابخست ها و دژهایی از سکوت می سازد

که سخن از دروازه هایش نا آگاه است

و شب راستگو  روشن می شود و

روزها خود را در بسترم فراموش می کنند

پس آنگاه که سرچشمه ها در سینه ام سقوط  می کنند

و دکمه ها گشوده به خواب می روند

بیدار می کنم آب را و آیینه ها را

و همانندشان صفحه رویا را صیقل داده

به خواب می روم

شعر : أدونیس

ترجمه به فارسی، عبدالرحیم طرفی

  • امین تیموری

شعر الحبّ من صلاح عبدالصبور

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۰۸:۳۱ ق.ظ

 صلاح عبدالصبور

الناس فی بلادی جارحون کالصقور

غناؤهم کرجفة الشتاء فی ذؤابة الشجر

وضحکهم یئز کاللهیب فی الحطب

خطاهم ترید إن تسوخ فی التراب

ویقتلون، یسرقون، یشربون یجشأون

لکنهم بشر

وطیبون حین یملکون قبضتی نقود

ومؤمنون بالقدر

———————————-

مردم سرزمین من

چون باز شکاری زخم زننده اند

ترانه هایشان بسان لرزش زمستانی ست

زیر گیسوان درختان

و خنده هایشان

چون شعله در هیزم زبانه می کشد

گامهاشان در خاک فرو رونده

می کُشند، می دزدند، می نوشند، آروغ می زنند

اما انسانند

خوبند آنگاه که دو مشت پول به کف می آورند

و به سرنوشت ایمان دارند

صلاح عبدالصبور – شاعر مصری(۱۹۳۱)

ترجمه: محبوبه افشاری

  • امین تیموری

شعر الحبّ من احمد مطر

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۰۸:۳۰ ق.ظ

احمد مطر

قصیدة أمس إتصلت بالأمل

أمس اتصلت بالأمل!

قلت له: هل ممکن

أن یخرج العطر لنا من الفسیخ والبصل؟

قال: أجل.

قلت: وهل یمکن أن تشعَل النار بالبلل؟

قال: أجل.

قلت: وهل من الحنظل یمکن تقطیر العسل؟

قال: نعم ..

قلت: وهل یمکن وضع الأرض فی جیب زحل؟

قال: نعم، بلى، أجل ….

فکل شیء محتمل.

قلت: إذن حکام العرب سیشعرون یوما بالخجل ؟

قال:ابصق على وجهی

إذا هذا حصل.

…………

زنگی زدم به آرزو دیروز

گفتم بدو که ممکن است آیا

از ماهی خشکیده و پیاز

بوی خوشی بیاد؟

گفت بلی ای یار من میاد

گفتم که میشود آیا

زد آتشی بر آب؟

گفتا آری می شود

آتش زد اندر آب

گفتم که ممکن است

از حنظل تلخی چکد عسل

گفتا بلی چکد

گفتم که میشود گذاشت زمین را

در جیب آن زحل؟

گفتا آری… بلی.. شود

هر چیز می شود

گفتم که پس حکام عرب

هم روزی شوند خجل

گفتا بر چهره ام تفو بکن

گر این مهم شود…،

شعر از احمد مطر

ترجمه : عبدالرحیم طرفی

  • امین تیموری

شعر الحبّ من معین بسیسو

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۰۸:۲۸ ق.ظ

معین بسیسو

– ﻣﻦ ﻣﺬﻛﺮﺓ ﺍﻟﻠﻴﻞ

ﻋﻠﻰ ﺟﺪﺍﺭ ﻟﻴﻠﻲ ﺍﻟﺮﻫﻴﺐ

ﺭﺳﻤﺖ ﺻﻮﺗﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ

ﻭاﺳﻤﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ ﺯنبقة

ﻣﻦ ﺷﻂّ ﺑﺤﺮﻧﺎ ﻭﻣﻮﺟﺔ ﻣﺆﺭّﻗﻪ

ﻋﻠﻰ ﺭﻣﺎﻝ ﺳﻬﺪﻫﺎ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ﺗﻨﺘﻈﺮ

ﻣﻦ ﺍﻟﻐﻴﻮﻡ ﻓﺎﺭﺱ ﺍﻟﻘﻤﺮ

ﺭﺳﻤﺖ ﺻﻮﺗﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ

ﻭﺍﺳﻤﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ

ﺑﺮﻋﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺴﻴﻢ

ﻣﻨﻮّﺭﺍ ﻓﻲ ﺟﺤﻴﻢ

ﺻﺤﺮﺍﺀ ﻋﺰﻟﺘﻲ ﻭﻟﻴﻠﻲ ﺍﻟﺮﻫﻴﺐ

———————

– خاطرات شب

بر دیوار شب هولناکم

صدای دوست داشتنی‌ات را

و نام دوست داشتنی‌ات را

سوسنی رسم کردم

از کرانه دریای‌مان و موج خوابزده‌ای

که بر ماسه‌های بی‌خوابی طولانی‌اش

از ابرها به انتظار شوالیه‌ی ماه نشسته است

صدای دوست داشتنی‌ات را رسم کردم

و نام دوست داشتنی‌ات

جوانه‌ای از جنس نسیم

که به دوزخ صحرای عزلت و شب هولناکم

روشنا می‌بخشد

معین بسیسو (شاعر فلسطینی)

ترجمه: محبوبه افشاری

  • امین تیموری

شعر الحبّ من عبدالقادر مکاریا

امین تیموری | چهارشنبه, ۲ تیر ۱۴۰۰، ۰۸:۲۶ ق.ظ

عبدالقادر مکاریا

مذ أحببتک..

‏صار العالمُ أجملَ ممّا کان!

‏الوردُ ینام على کتفی!

‏والشّمس تدور على کفّی!

‏و اللیلُ، جداول من ألحان !

——————–

از آن دم که دوستت داشتم..

جهان، از آنچه بود، زیباتر شد!

گل‌ها روی شانه‌هایم به خواب می‌روند!

خورشید بر کف دستانم می‌چرخد!

و شب، جویبارهایی از نواهاست!

عبدالقادر مکاریا (شاعر الجزایری)

  • امین تیموری