فوائد التحدث بأکثر من لغة
فوائد التحدث بأکثر من لغة
شاهدوا هذا الفلم عن فوائد التحدث بأکثر من لغة
کما أن التحدث بأکثر من لغة مفید لعقلک، فقد أظهرت الدراسات أن التحدث بأکثر من لغتک الأصلیة هو وسیلة رائعة لتدریب عقلک وإبقائه فی حالة انتباه، لا سیما إذا کنت تتنقل بین اللغات خلال حیاتک بأسرها.
1. سیزداد ذکاؤک
بینت دراسة أجریت فی العام 2004 أن أولئک الذین یتحدثون أکثر من لغة لدیهم معدلات أعلى من مستویات الإدراک، وکانوا أکثر مهارة فی حل المشکلات والتخطیط والمهام الأخرى التی تتطلب مهارات عقلیة. إن حقیقة أن الأشخاص الذین یتقنون لغتین على الأقل عادة ما یکونون مجبرین على التنقل بین اللغات هی بمثابة تدریب شامل للدماغ، مما یجعلهم أسرع فی التفکیر وأفضل فی القیام بمهام متعددة فی نفس الوقت وأکثر ذکاءً.
2. ستتاح لک المزید من فرص العمل
على الرغم من أن معظم العالم یتحدث أکثر من لغة، إلا أن الإحصائیات أظهرت أن 17% فقط من الأمیرکیین یمکنهم تحدث لغة غیر الإنجلیزیة. قارن ذلک بنسبة الأوروبیین التی تبلغ 56% والبریطانیین التی تبلغ 38%، وسیکون لدینا دلیل على أن علیک أخذ أمر تعلُّم لغة ثانیة على محمل الجد؛ فهذا سیفتح لک آفاق عمل جدیدة.
3. سیحمیک ذلک من الشیخوخة
أظهرت دراسة أجرتها جامعة کالیفورنیا فی العام 2012 أن من بین 44 من کبار السن الذین یمکنهم التحدث بالإسبانیة والإنجلیزیة، فإن أولئک الذین یتقنون اللغتین بإتقان أکبر کانوا أقل عرضة للأعراض المبکرة للخرف والزهایمر. لا یعنی ذلک أن تعلم لغتین هو علاج سحری لتلک الأمراض، ولکن کلما زاد مستوى الإتقان، زادت احتمالیة تجنب تلک الأمراض.
4. ستتمکَّن من معرفة کلمات جدیدة
تقول الکاتبة إنها عادة عندما تقرأ کتبًا، حتى ولو کانت بالإنجلیزیة، فإن المؤلف دومًا ما یقذف بعضًا من الکلمات بالفرنسیة. وبدلاً من البحث عنها فی جوجل، تقول الکاتبة إنها تحاول تخمینها وهو ما یجعلها تشعر بالسعادة. ولأن الفرنسیة لغة لاتینیة، فإنها عادة ما تفهم ما یقال بالإسبانیة والإیطالیة أیضًا.
5 ستتقمَّص شخصیات مختلفة
أولئک الذین یمکنهم التحدث بلغات مختلفة عادة ما یشعرون بتحول فی شخصیاتهم اعتمادًا على اللغة التی یتحدثون بها، وذلک لأنهم یجبرون على استخدام کلمات قد لا یکون لها مقابل فی لغة أخرى. على سبیل المثال، فی العام 1968، درست عالمة اللسانیات الاجتماعیة سوزان إرفین حالة نساء یابانیات یعشن فی الولایات المتحدة ویتقنَّ لغتین، فطلبت منهن إکمال سلسلة من الجمل بکلتا اللغتین، واکتشفت أنه لیس الکلمات وحدها التی اختلفت، ولکن المغزى اختلف أیضًا، لأن الاختلافات الثقافیة تصاحب کل لغة.
وفی العام 2003، جرى تأکید ذلک من قبل عالمی اللسانیات جان مارک دیویل وأنیتا بافلنکو، وذلک عبر دراسة امتدت لعامین وشملت آلافًا ممن یتقنون لغتین. وقد تبین أن ثلثی المشارکین شعروا بأنهم أشخاص آخرون عندما یتحدثون لغة أخرى.
- ۰۰/۰۴/۰۲